marți, 24 februarie 2009

Les enfants qui s'aiment

Şi ca un cadou pentru ziua de azi, m-am gândit la o poezie foarte frumoasă, de Jacques Prevert. Sper să vă placă şi vouă - mie, cel puţin, mi se pare deosebită.

Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour




Şi versiunea tradusă :D

Copiii care se iubesc se-mbratiseaza în picioare
Lângă porţile nopţii
Şi trecătorii care trec îi arată cu degetul
Dar copiii care se iubesc
Nu sunt acolo pentru nimeni
Şi numai umbra lor
Înlănţuita umbră tremură în noapte
Stârnind mânia trecătorilor
Mânia şi dispreţul lor şi râsetele şi invidia
Copiii care se iubesc nu sunt acolo pentru nimeni
Ei sunt în altă parte dincolo de noapte
Mult mai presus decât lumina zilei
În orbitoarea strălucire a primei lor iubiri.

3 comentarii:

Essences spunea...

Chiar vroiam sa-ti cer traducerea. Nu sunt as la franceza :D

Dianora Ungureanu-Maier spunea...

Tare faina! :D Si..da! multam de traducere, nu le-am avut niciodata atat de bine cu franceza :D

Irina - Andreea spunea...

^Inka si Dia: ma gandeam eu ca nu ar strica si traducerea ;))

 
Filme Online Seriale Online